
|
LEARN YIDDISH ON-LINE
Aspiring Yiddish speakers will be happy to learn that on-line classes are forming at all levels of Yiddish with live instruction by some of the best Yiddish teachers in the world. For more information, visit www.eYiddish.org.
UPCOMING YIDDISH EVENTS ON THE WEST COAST
|

CIYCL is pleased to present the winner of our Third Annual Yiddish-Into-English Poetry Translation Contest, Dr. Joan Braman of New York for her sensitive and faithful translation of Avrom Reisen's celebrated poem about the plight of the poor yeshiva bokher (the Yeshiva student) ,
"May-Ko Mashme-Lon" ("What Does This Mean?") מאי קאָ משמע לן
Avrom Reisen (b. Minsk, 1876; d. NY 1953) was one of the most prolific of Yiddish poets and writers. In addition to publishing poetry, short stories, and memoirs, he wrote for many newspapers and edited a number of periodicals both in Warsaw and in NYC. He was known for expressing his compassion for the ordinary, oft-suffering Jew. (See link below)
This new translation helps to bring the creativity and richness of Yiddish culture to a wider audience. The Contest is also achieving its aim of encouraging and stimulating Yiddish aficionados to bring the translator's art to their favorite poems, as had many stellar submissions from all over the globe.
The contest and award are sponsored by H. Lee Chesnin (in blessed memory of Fima Chesnin) and CIYCL Board Members Chic Wolk and Stephen Lesser. The First Place Winner will also be featured in our upcoming newsletter for CIYCL members. Please see our announcement below for the Fourth Annual Yiddish-Into-English Poetry Translation contest.
Click here to see the First-Place Winning Poem
Call for entries:
THE 2008 YIDDISH-INTO-ENGLISH POETRY TRANSLATION CONTEST!
2008 פּאָעזיע איבערזעצונג קאָנקורס ענגליש -צו- ייִדיש
Contest Rules: Your single entry of up to two pages must include the original Yiddish poem (in Yiddish lettering) and your own, never before published English translation. Entries over the required length or that have been published or are accepted for publication elsewhere will be disqualified.
Submissions must be received by September 15, 2008 via post (CIYCL, 333 Washington Blvd., #118, Marina del Rey, CA 90292; or email (miriam@yiddishinstitute.org). First place winners will be announced in Fall '08 and will receive $180, plus publication on our website and newsletter.
Links to Some Other Yiddish-English Poetry Worthy of Discovery
For more excellent new translations of Yiddish poetry on the web, please check out the following:


Download Mission Statement Flyer in PDF Format
|
We are The California Institute for Yiddish Culture & Language (CIYCL). Since 1999 we have been challenging the fog of lost memory and ignorance about Yiddish culture. We work against the tide that separates most Jews alive today from their own remarkable heritage and that has put Yiddish at risk of expiring. We cherish and illuminate a vast legacy - a heritage which cannot be replicated. We are a spark of historical memory for the local and broader Jewish community, one that reaches beyond the normative Holocaust or Israel-related endeavors to keep alive the heart-and-soul culture that fed our people during a 1000-year long and vital period of our history. Our motto is "preservation through innovation."
CIYCL is a 501(c)3 non-profit organization.
|

- The Ruth/Allen Ziegler Foundation
- Simha Lainer
- Nurit & Rick Amdur
- The Yablon Cultural Foundation
- The Leibovitz Foundation
- The California Council on the Humanities
- Luis & Lee Lainer
- Mark Lainer

- Daniel Ajzen
- Lilke Majzner
- Sabell Bender
- August Maymudes
- Dr. Martin Bobrowsky
- Arva Rose
- Terri Hanauer
- Henry Slucki, Ph.D.
- Miriam Koral
- Joyce Tamara
- Stephen O. Lesser
- Chic Wolk

- Aaron Apelfeld
- Mendy Cahan
- Ed Asner
- Dovid Katz , Ph.D.
- Theodore Bikel
- Yitzhok Niborski, Ph.D.
- Mike Burstyn
- Avrum Sutzkever