The California Institute for Yiddish Culture And Language
The California Institute for Yiddish Culture And Language
333 Washington Blvd., #118     310/745-1190     FAX 310/745-1179
Marina del Rey, CA 90292     miriam@yiddishinstitute.org




Menu
California Institute for Yiddish Language and Culture
Menu
California Institute for Yiddish Language and Culture
Menu
California Institute for Yiddish Language and Culture
Menu
California Institute for Yiddish Language and Culture
Menu
California Institute for Yiddish Language and Culture
Menu
California Institute for Yiddish Language and Culture
Menu
California Institute for Yiddish Language and Culture
Menu
California Institute for Yiddish Language and Culture
Menu
California Institute for Yiddish Language and Culture
Menu
Lilke Majzner - In Memorium
Menu
Sutzkever - In Memorium
Menu
California Institute for Yiddish Language and Culture
Menu
California Institute for Yiddish Language and Culture
Menu
California Institute for Yiddish Language and Culture
Menu
California Institute for Yiddish Language and Culture
Menu
California Institute for Yiddish Language and Culture
Menu
California Institute for Yiddish Language and Culture
Menu
California Institute for Yiddish Language and Culture
Menu
California Institute for Yiddish Language and Culture
Menu
California Institute for Yiddish Language and Culture
Menu
California Institute for Yiddish Language and Culture
Menu
California Institute for Yiddish Language and Culture
Menu
California Institute for Yiddish Language and Culture
Menu
California Institute for Yiddish Language and Culture
Menu
California Institute for Yiddish Language and Culture
Menu
California Institute for Yiddish Language and Culture
 

FOURTH CONTEST - FIRST PLACE WINNER


MY SPRING
by Mordechai Gebirtig

Translated by Lena Watson

How I hoped that when Spring came and I'd behold
All the earth bedecked with flowers manifold
And the sun would send its rays with love and grace
To enfold the cold trees in their warm embrace

How I hoped that through a song of nightingale
Youth and freedom I would once again inhale,
And the sadness lying buried deep inside
Would dissolve, and my cares would no more abide.

So I hoped, and meanwhile did the spring arrive,
Frost-locked earth with lovely flowers came alive,
Trees made ready to receive the guests of spring
Who return from distant lands with songs awing.


Little songster trills and warbles all around,
Flowers dance, and joy and gladness both abound,
I alone stand bitter, sad and in dismay
In the midst of young fresh herbs and blooms of May.

Poor and wretched among trees and among blade
All's in bloom while I alone but droop and fade
By another spring my life has been made short,
I foresee an icy winter as my lot...


מײַן פֿרילינג
פֿון מרדכי געבירטיג

 
כ'האָב געהאָפט אַלץ, ווען דער פֿרילינג
וועט נאָר קומען
ווען די ערד וועט ווידער צירן זיך
מיט בלומען,
ווען די זון די קאַלטע ביימלעך וועט
דערוואַרעמען
און מיט הייסע שטראַלן-ליבע זיי אומאָרעמען:

ווען דעם סלאָוויקס זיסן טרילער
כ'וועל דערהערן,
וועל איך אפשר פֿריער, ייִנגער דאַן
אויך ווערן.
און דער אומעט, וואָס אין האַרצן
ליגט פֿאַרבאָרגן,
וועט פֿאַרשווינדן, און מיט אים
אויך אַלע זאָרגן.

כ'האָב געהאָפט אַלץ, און דער פֿרילינג
איז געקומען,
אויסגעפּוצט האָט זיך די קאַלטע ערד
מיט בלומען,
אויסגעסטראַיעט שטייען ביימלעך צו
עמפֿאַנגען
פֿרילינגס געסט, וואָס קומען צוריק
שוין – מיט געזאַנגען.

און דער סלאָוויק קנאַקט און פֿײַפֿט
זיך זײַנע שטיקלעך...
בלימלעך טאַנצן, אַלץ איז פֿריילעך,
איבערגליקלעך,
איך נאָר שטיי באַטריבט, פֿאַרביטערט
און פֿאַרלאָזן,
צווישן יונגע, פֿרישע פֿלאַנצן,
צווישן גראָזן.

אָרעם, שפֿל צווישן ביימער, צווישן
נעלקען,
אַלץ בליט זיך, איך נאָר איינער האַלט
אין וועלקען.
אָפּגעקירצט מיט נאָך איין פֿרילינג
איז מײַן לעבן,
איך זע שוין דעם קאַלטן ווינטער פֿאַר
מיר שוועבן...



YiddishInstitute.org is a WEBstationONE.com Production.


Partially funded by the Internet Development Fund
Hosting Services Provided By: SecureHosts.com