The California Institute for Yiddish Culture And Language
The California Institute for Yiddish Culture And Language
333 Washington Blvd., #118     310/745-1190     FAX 310/745-1179
Marina del Rey, CA 90292     miriam@yiddishinstitute.org





Menu
California Institute for Yiddish Language and Culture
Menu
California Institute for Yiddish Language and Culture
Menu
California Institute for Yiddish Language and Culture
Menu
California Institute for Yiddish Language and Culture
Menu
California Institute for Yiddish Language and Culture
Menu
California Institute for Yiddish Language and Culture
Menu
California Institute for Yiddish Language and Culture
Menu
California Institute for Yiddish Language and Culture
Menu
Lilke Majzner - In Memorium
Menu
Sutzkever - In Memorium
Menu
California Institute for Yiddish Language and Culture
Menu
California Institute for Yiddish Language and Culture
Menu
California Institute for Yiddish Language and Culture
Menu
California Institute for Yiddish Language and Culture
Menu
California Institute for Yiddish Language and Culture
Menu
California Institute for Yiddish Language and Culture
Menu
California Institute for Yiddish Language and Culture
Menu
California Institute for Yiddish Language and Culture
Menu
California Institute for Yiddish Language and Culture
Menu
California Institute for Yiddish Language and Culture
Menu
California Institute for Yiddish Language and Culture
Menu
California Institute for Yiddish Language and Culture
Menu
California Institute for Yiddish Language and Culture
 



CIYCL Poetry Translation Contest
FIFTH CONTEST - FIRST PLACE WINNER

Poem From a Diary (1974)
By Avrom Sutzkever (1913-2010)
Translated by Michael Steinlauf

Who will last?
And what will last?
A breeze,
a blindman’s blindness when he’s passed,
sea-sign,
strand of foam,
a cloud caught up on its way home.

Who will last?
And what will last?
A single sound,
creation-grassed,
greening and unbound.
A fiddle rose stands tall.
Seven grasses of the grasses
will understand it all.

More than all the stars
north-strewn down to here,
a star will last
that falls into nothing but a tear.
In its jug a drop of wine stands true.
Who will last?
God will last.
Not enough for you?

ליד פֿון טאָגבוך (1974)
פֿון אַבֿרהם סוצקעװער (1913- 2010)

 
װער װעט בלײַבן, װאָס װעט בלײַבן?
בלײַבן װעט אַ װינט,
בלײַבן װעט די בלינדקייט פֿונעם בלינדן
װאָס פֿאַרשװינד.
בלײַבן װעט אַ סימן פֿונעם ים׃  אַ שנירל שוים,
בלײַבן װעט אַ װאָלקנדל פֿאַרטשעפּעט אויף
אַ בוים.

װער װעט בלײַבן, װאָס װעט בלײַבן?
בלײַבן װעט אַ טראַף,
בראשיתדיק אַרויסצוגראָזן װידער זײַן באַשאַף.
בלײַבן װעט אַ פֿידלרויִז לכּבֿוד זיך אַליין,
זיבן גראָזן פֿון די גראָזן װעלן זי פֿאַרשטיין.

מער פֿון אַלע שטערן אַזש פֿון צפֿון ביז אַהער,
בלײַבן װעט דער שטערן װאָס ער פֿאַלט אין
סאַמע טרער.
שטענדיק װעט אַ טראָפּן װײַן אויך בלײַבן אין
זײַן קרוג,
װער װעט בלײַבן, גאָט װעט בלײַבן,
איז דיר ניט גענוג?



YiddishInstitute.org is a WEBstationONE.com Production.


Partially funded by the Internet Development Fund
Hosting Services Provided By: SecureHosts.com