The California Institute for Yiddish Culture And Language
The California Institute for Yiddish Culture And Language
333 Washington Blvd., #118     310/745-1190     FAX 310/745-1179
Marina del Rey, CA 90292     miriam@yiddishinstitute.org




Menu
California Institute for Yiddish Language and Culture
Menu
California Institute for Yiddish Language and Culture
Menu
California Institute for Yiddish Language and Culture
Menu
California Institute for Yiddish Language and Culture
Menu
California Institute for Yiddish Language and Culture
Menu
California Institute for Yiddish Language and Culture
Menu
California Institute for Yiddish Language and Culture
Menu
California Institute for Yiddish Language and Culture
Menu
Lilke Majzner - In Memorium
Menu
Sutzkever - In Memorium
Menu
California Institute for Yiddish Language and Culture
Menu
California Institute for Yiddish Language and Culture
Menu
California Institute for Yiddish Language and Culture
Menu
California Institute for Yiddish Language and Culture
Menu
California Institute for Yiddish Language and Culture
Menu
California Institute for Yiddish Language and Culture
Menu
California Institute for Yiddish Language and Culture
Menu
California Institute for Yiddish Language and Culture
Menu
California Institute for Yiddish Language and Culture
Menu
California Institute for Yiddish Language and Culture
Menu
California Institute for Yiddish Language and Culture
Menu
California Institute for Yiddish Language and Culture
Menu
California Institute for Yiddish Language and Culture
 

Announcements

Announcing the Winner of the CIYCL Fifth Annual International Yiddish-Into-English Poetry Translation Contest

We are pleased to announce the winner of the CIYCL Fifth Annual International Yiddish-Into-English Poetry Translation Contest. The winner is Dr. Michael Steinlauf, Ph.D, of Philadelphia, Pa., for his translation of Avrum Sutzkever’s poem, “Lid Fun Togbukh”/“Poem From a Diary (1974)”. Honorable mentions go to last year’s winner, Lena Watson of London, England, for her translation this year of “Di Balade Funem Blendenish Un Di Tsvey Brigantn”/ “The Ballad of the Blinding Light and the Two Brigands” by Itzik Manger, and to Dr. Robert Freedman, Ph.D of Pennsylvania for his translation of “Dos Lid Funem Tsigele/”The Song of the Little Goat”, also by Itsik Manger.

This year’s prize of $360 is being cosponsored by CIYCL and the International Association of Yiddish Clubs (IAYC). CIYCL Director, Miri Koral, made the announcement of the winner and read the translation at the 13th International IAYC Conference in Millbrae, California on April 23, 2010.

The 2009-10 translation contest had 20 fine entries from around the globe, including Australia, Canada, England, France, and the U.S.. Entrants ranged from seasoned Yiddish experts to student newcomers who tried their poetic and Yiddish language skills on everything from well-known ballads to unfamiliar gems. The tricky process of judging was assisted by Dr. Kathryn Hellerstein, Ph.D, herself a first-place winner of the second annual CIYCL translation contest and the editor/translator of books of Yiddish poetry, including the renowned Paper Bridges – Selected Poems of Kadya Molodowsky.

Avrom Sutzkever (1913-2010) is considered the greatest Yiddish poet of modern times and the greatest post-War Jewish poet (in any language). He is best known for his spiritual and physical resistance during the Nazi occupation of Vilna. Many of his most celebrated works commemorate the destroyed Jerusalem of Lithuania (Vilna) and were even written under the most harrowing circumstances in the Vilna Ghetto itself and in the partisan forests. His works are known for their musicality of language, with themes that celebrate nature and the human spirit, with probing ideas on philosophy, creativity, and spirituality. He lived most of his life in Israel, where he died in January of this year. Please visit the links under “Abraham Sutzkever” on our website for more in-depth background on the poet and his works.

Our winning translator, Michael Steinlauf, is an Associate Professor of History and Director of the Holocaust Studies Program at Gratz College, Pennsylvania. Though not an expert in Yiddish or poetry, he was inspired by a translation workshop given by Dan Kahn at KlezKanada last summer. He hit just the right note of faithfulness to the original in content and rhythm, as well as achieving a fine poem in its own right.

Click here to read the the winning poem.

Check Back for Exciting News of the Winner:
THE CIYCL 2009-10 INTERNATIONAL YIDDISH-INTO-ENGLISH
ANNUAL POETRY TRANSLATION CONTEST!



Source:
adherents.com
Calling all poetry mavens! Do you have a favorite Yiddish poet or a poem that has yet to reach the English-speaking masses? Or have you come across a published translation of a wonderful Yiddish poem that perhaps mangles the poetic intentions of its creator? This is your chance for redemption. Find that special poem that you would like shared with a wider audience and make it come alive. Just as the Golem rose to life by the sacred words of its creator, breathe new life into your Yiddish poem of choice. Dazzle us with your cross-cultural understanding of the Yiddish and English languages. Impress us with your knowledge of the delicate intricacies and nuances of the mameloshn.

First place winners will be announced at the 13th International Association of Yiddish Clubs (IAYC) Conference, April 23-26, 2010 at the Westin Hotel in Millbrae, CA. The first place winner will receive $360, plus publication on the CIYCL website and newsletter. It also will appear in Der Bay. Second place winners will receive $50 plus publication on our website. This contest is sponsored by Lee Chesnin, CIYCL Board Member Stephen O. Lesser and the IAYC.

Contest Rules: Your single entry of up to two pages must include the original Yiddish poem (in Yiddish characters) and your own, never before published English translation. Entries over the required length will be disqualified.
Submissions must be received by November 30, 2009

For submissions by mail:
CIYCL, 333 Washington Blvd., #118, Marina del Rey, CA 90292
For submissions by e-mail: miriam@yiddishinstitute.org

LILKE MAJZNER 1921 - 2009
President of the LA Yiddish Culture Club
CIYCL Board Member

***In Memorium***

Lilke Majzner לילקע מײַזנער
Oct. 30, 1921 - July 17, 2009

די שעפֿערישע, אַקטיװע, און לאַנגדויערדיקע פֿאָרזיצערין פֿונעם לאָס אַנדזשעלעס ייִדישן קולטור קלוב, לילקע מײַזנער, איז ניפֿטר געװאָרן אין איר היים אין לאָס אַנדזשעלעס דעם לעצטן ערבֿ שבת, דעם 17ן יולי,2009 נאָך אַ שװערער, אָבער נישט לאַנגלעקיקער קראַנקײַט.  זי איז געװען 87 יאָר יונג.

זי איז געבוירן געװאָרן לילקע נוטקעװיטש אין לאָדזש, פּוילן, צו אַ בונדיסטישער משפּחה און אויפֿגעװאַקסן מיט אַ זייער טיפֿער און ברייטער בילדונג אין ייִדישער קולטור און שפּראַך. זי אַליין איז געװען טעטיק אין בונד איר גאַנץ לעבן.  אירע שטודיעס צו װערן אַ פֿעלדשערין זענען געװען איבערגעריסן מיטן אויסבראָך פֿון דער צװייטער װעלט מלחמה.  זי איז קודם געװען מיט איר טאַטן און ייִנגערן ברודער אין פּיעטראָכאָװער געטאָ.  דאָרט, אַלס אַ גאַנץ יונגע פֿרוי, האָט זי מיטגעאַרבעט מיטן ייִדישן אונטערערדישן קעגנשטעל ביז זי איז פֿאַרשיקט געװאָרן אין אַ קאָנסענטראַציע לאַגער.  זי איז געװען אין 6 לאַגערן און האָט קוים איבערגעלעבט אוישװיץ.   איר טאַטע און ברודער האָבן נישט איבערגעלעבט דעם חורבן.   (אירע דערפֿאַרונגען אין אוישװיץ װערן דערציילט אינעם באַרימטן דאָקומענטאַרן פֿילם,
Swimming in Auschwitz

נאָך דער מלחמה איז זי געװען אויף אַ צײַט אין בריסל, בעלגיע, װוּ זי האָט חתונה געהאַט מיט איר מאַן, שלמה מײַזנער, מיט װעמען זי האָט זיך געהאַט באַקענט אין געטאָ װען זיי האָבן ביידע אַנטיילגענומען אין קעגנשטעל. 

זי איז אַריבער מיט איר משפּחה קיין דעטרויט, מישיגאַן, און איז געגאַנגען אין אוניװערסיטעט און באַקומען איר לערערס סערטיפֿיקאַט אין פֿריִיִק קינדהײַטס בילדונג.  זי האָט געװוינט זינט 1955 אין לאָס אַנדזשעלעס, װוּ זי איז געװען זייער טעטיק אַלס אַ לערערין פֿאַר יונגע קינדער, און אינעם ייִדישן קולטור קלוב, אַלס אַן אָנפֿירערין און אויך אַן עסיייִסט/מחברטע ספּעציעל פֿאַרן ליטעראַרישן זשורנאַל אַרויסגעגעבן פֿון קלוב, ״חשבון״.  זי האָט אויך געשריבן אַ סך אַרטיקלען פֿאַר דער ייִדישער צײַטונג, פֿאָרװערץ. 

אין די לעצטע יאָרן איז זי אויך געװען אַ מיטגלידערין פֿון די פֿאַרװאַלטונגען פֿון דער קאַליפֿאָרניער אינסטיטוט פאַר ייִדישער שפּראַך און קולטור און ייִדישקײט לאָס אַנדזשעלעס, צװיי אָרגאַניזאַציעס װאָס זענען אויך טעטיק מיט ייִדיש.  זי איז באַרימט געװען פֿאַר אירע פֿײַערדיקע ריידעס, איר קאָלאָסאַלער מענטשלעכקייט, אירע אויסגעלייגטע גאַסטפֿרײַנדלעכע טישן, און איר טשאָלנט.

זי איז איבערגעלעבט פֿון איר טאָכטער העלען שולמאַן און איר איידעם,ראָן, מיט צװיי אייניקלעך, און אַ סך, אַ סך פֿרײַנד װאָס װעלן זייער בענקען נאָך איר.  איר לװיה איז פֿאָרגעקומען דינסטיק, דעם 21 יולי, 4 אַ זייגער נאָך מיטאָג, אין
Mt. Sinai Memorial Park Cemetery

 

Lilke Majzner
Oct. 30, 1921 - July 17, 2009

The creative, active, and long-time director of the Los Angeles Yiddish Culture Club, Lilke Majzner (pronounced Meizner), died last Friday evening, July 17, 2009, after a difficult but not lengthy illness. She was 87 years young.

She was born Lilke Nutkevitz in Lodz, Poland, to a Bundist family and grew up with an expansive education in Yiddish language and culture. She herself was active in the Bund her entire life. Her studies to become a nurse were interrupted by the outbreak of the Second World War. She was initially in the Pietrokhov Ghetto with her father and younger brother. In the Ghetto,, as a quite young woman, she worked for the Jewish underground (resistance) until she was deported to a concentration camp. She was in six concentration camps and barely survived Auschwitz. (Her experiences in Auschwitz are relayed in the acclaimed documentary film, Swimming in Auschwitz)

After the War she spent some time in Brussels, Belgium, where she married Szalomon Majzner, whom she had met in the Ghetto when they both took part in the Jewish resistance. She then moved with her family to Detroit, Michigan, where she went to university and received her Teaching Certificate in Early Childhood Education.

Since 1955, she lived in Los Angeles, where she was very active as a nursery school teacher with Jewish schools and organizations and with the LA Yiddish Culture Club, both as a leader and essayist/writer. She wrote extensively for the literary journal published by the Club, Kheshbn. She also published numerous articles in the Yiddish newspaper, Forverts (The Forward).

She was known for her passionate oratory, her colossal humanity, her generous hospitality, and her cholent.

In recent years she was also a member of the Boards of the California Institute for Yiddish Culture and Language and Yiddishkayt Los Angeles, two organizations dedicated to the revitalization of Yiddish.

She is survived by her daughter, Helen Shulman, son-in-law and two grandchildren, and many, many friends who will miss her terribly. The funeral took place on Tuesday, July 21, at 4 PM, at Mt. Sinai Memorial Park Cemetery, Los Angeles, CA.


At Lilke's Erev Shabes: L to R: Yitzhok Niborski, Sheva Zucker, Lilke Majzner, Miriam Koral

Lilke Majzner (October 30, 1921 - July 17, 2009)
Eulogy Delivered by Miri Koral on July 21, 2009

One of my most precious and surprising memories is from an experience I had on these hallowed grounds. At the funeral a couple of years ago of Simha Lainer, of blessed memory, whose family has long supported Yiddish in Los Angeles, Lilke gave a eulogy for her old friend. As was characteristic of Lilke, she gave it entirely in Yiddish, regardless of who might or might not understand.

Now this wasn't just a memorial speech. Those here who had the blessing of understanding heard an oratory of which - and I'm not exaggerating - Shakespeare would have been proud. Sitting in one of the very back rows, probably even outside, I had no trouble hearing her resounding voice, and I literally did not want this poetry to end. And looking around me at people who I guessed did not know a word of Yiddish, no one looked bored as she spoke on. Everyone was as rapt as I was in the cadence of those heartfelt, gorgeous words.

And it was this great stubbornness and this great gift of persisting in expressing herself in Yiddish that never lapsed, and that, to my astonishment that day, only grew more magnificent. It was this stubbornness and this gift that she brought to every Yiddish endeavor of which she was a part, always having exactly the right genuine and illuminating words with which to introduce a speaker or expound upon an important topic. In this she was the embodiment of fierce intelligence and grace.

Lilke was one of my surrogate mothers. No, obviously she did not give birth to me but she helped something to be born.

I have many fond memories of sitting at Lilke's kitchen table - and it was not uncommon for those who came to know her to be invited to her cozy kitchen table for tea and snacks - discussing our collaboration for events that would be produced by the California Institute for Yiddish Culture & Language, the organization that I founded and on whose Board Lilke was an active member.

Lilke was a key figure, the main point of contact between the reigning Yiddish world in LA and the next generation of upstart organizations. If it was a good idea - that is, maintaining the high standards of the LA Yiddish Culture C - she was all for it. What this meant, literally, is that often she made the arrangements to use the Club premises, mailed out announcements and called the club members - often singlehandedly. And as if that weren't enough, she always arrived early and helped me set up and then clean up. So you have to imagine a tiny sparrow of a woman already advanced in years helping shlep tables and all the stuff that went on top of them. She brooked no objections. She did this unflaggingly until only the most recent event in May, matching me - and even outdoing me -- in strength and energy.

But as if this weren't enough, when the Yiddish Institute was putting on its Art of Yiddish, the intensive Yiddish learning and cultural program we held in December since 2000, the kickoff was always an erev shabes, Friday night, for all the language teachers who had literally just flown in from various parts of the country and world.

Crowding around Lilke's table, eating her homemade cholent dinner, joined often by the esteemed poet Moshe Shklar, was like squeezing into the great chain of continuity transposed from the old world to the new.

עס איז  נישט לײַכט איבערצוגעבן אַ לויבגעזאַנג װעגן אַ פֿרוי װאָס איז געװען גרעסער פֿון לעבן.  און טאַקע װײַל מ׳האָט מיר נאָר געגעבן אַ קורצע צײַט און כאָטש איך בין אויך אײַנגעשפּאַרט בין איך נישט אַזוי אײַנגעשפּאַרט װי לילקע, האָב איך דאָס אַלץ איבערגעגעבן אויף ענגליש.  זײַט מיר מוחל, לילקע.  אָבער פֿאַר די װאָס פֿאַרשטיין און האָבן לילקען געקענט און געהערט רעדן, װעל איך ענדיקן מיט דעם׃  זי איז געװען אַ קאָלאָסאַלער מענטש און עס דאַרף זיך נישט אַפֿילו אויסזאָגן אַז איך האָב אַ שטאַרק מיטגעפֿיל פֿאַר איר באַליבטער טאָכטער און משפּחה און לאַנג-דוירנדיקע גוטע פֿרײַנד און אַז איך װעל נאָך איר, מײַן אייגנאַרטיקער קאָלעגע און ירושה-ריכטערין-מאַמע, שטאַרק בענקען.
אַ דעמבע איז געפֿאַלן, און אַלע פֿייגעלעך קענען זיך דערװײַל נישט געפֿינען קיין אָרט.
אָבער מיר װעלן עס געפֿינען.           אַ דאַנק

It's not easy to give a eulogy for a woman who was larger than life. And especially because I was only given a short time and even though I'm stubborn, I'm not as stubborn as Lilke, so I spoke it all in English. Please forgive me, Lilke. But for those who understand and knew Lilke and heard her speak, I'm going to finish with this: She was a "colossal person" and it goes without saying that I have great sympathy for her beloved daughter and family and close, longstanding friends and that I will greatly miss my unique colleague and surrogate mother.

An oak tree has fallen and for now all the birds can't find a place for themselves. But we will find one.        Thank you.

LEARN YIDDISH ON-LINE
Aspiring Yiddish speakers will be happy to learn that on-line classes are forming at all levels of Yiddish with live instruction by some of the best Yiddish teachers in the world. For more information, visit www.eYiddish.org.



YiddishInstitute.org is a WEBstationONE.com Production.


Partially funded by the Internet Development Fund
Hosting Services Provided By: SecureHosts.com