The California Institute for Yiddish Culture And Language
The California Institute for Yiddish Culture And Language
333 Washington Blvd., #118     310/745-1190     FAX 310/745-1179
Marina del Rey, CA 90292     miriam@yiddishinstitute.org




Menu
California Institute for Yiddish Language and Culture
Menu
California Institute for Yiddish Language and Culture
Menu
California Institute for Yiddish Language and Culture
Menu
California Institute for Yiddish Language and Culture
Menu
California Institute for Yiddish Language and Culture
Menu
California Institute for Yiddish Language and Culture
Menu
California Institute for Yiddish Language and Culture
Menu
California Institute for Yiddish Language and Culture
Menu
Lilke Majzner - In Memorium
Menu
Sutzkever - In Memorium
Menu
California Institute for Yiddish Language and Culture
Menu
California Institute for Yiddish Language and Culture
Menu
California Institute for Yiddish Language and Culture
Menu
California Institute for Yiddish Language and Culture
Menu
California Institute for Yiddish Language and Culture
Menu
California Institute for Yiddish Language and Culture
Menu
California Institute for Yiddish Language and Culture
Menu
California Institute for Yiddish Language and Culture
Menu
California Institute for Yiddish Language and Culture
Menu
California Institute for Yiddish Language and Culture
Menu
California Institute for Yiddish Language and Culture
Menu
California Institute for Yiddish Language and Culture
Menu
California Institute for Yiddish Language and Culture
 

   Announcements

Announcing the Winner of the CIYCL Fifth Annual International Yiddish-Into-English Poetry Translation Contest

We are pleased to announce the winner of the CIYCL Fifth Annual International Yiddish-Into-English Poetry Translation Contest. The winner is Dr. Michael Steinlauf, Ph.D, of Philadelphia, Pa., for his translation of Avrum Sutzkever’s poem, “Lid Fun Togbukh”/“Poem From a Diary (1974)”. Honorable mentions go to last year’s winner, Lena Watson of London, England, for her translation this year of “Di Balade Funem Blendenish Un Di Tsvey Brigantn”/ “The Ballad of the Blinding Light and the Two Brigands” by Itzik Manger, and to Dr. Robert Freedman, Ph.D of Pennsylvania for his translation of “Dos Lid Funem Tsigele/”The Song of the Little Goat”, also by Itsik Manger.

This year’s prize of $360 is being cosponsored by CIYCL and the International Association of Yiddish Clubs (IAYC). CIYCL Director, Miri Koral, made the announcement of the winner and read the translation at the 13th International IAYC Conference in Millbrae, California on April 23, 2010.

The 2009-10 translation contest had 20 fine entries from around the globe, including Australia, Canada, England, France, and the U.S.. Entrants ranged from seasoned Yiddish experts to student newcomers who tried their poetic and Yiddish language skills on everything from well-known ballads to unfamiliar gems. The tricky process of judging was assisted by Dr. Kathryn Hellerstein, Ph.D, herself a first-place winner of the second annual CIYCL translation contest and the editor/translator of books of Yiddish poetry, including the renowned Paper Bridges – Selected Poems of Kadya Molodowsky.

Avrom Sutzkever (1913-2010) is considered the greatest Yiddish poet of modern times and the greatest post-War Jewish poet (in any language). He is best known for his spiritual and physical resistance during the Nazi occupation of Vilna. Many of his most celebrated works commemorate the destroyed Jerusalem of Lithuania (Vilna) and were even written under the most harrowing circumstances in the Vilna Ghetto itself and in the partisan forests. His works are known for their musicality of language, with themes that celebrate nature and the human spirit, with probing ideas on philosophy, creativity, and spirituality. He lived most of his life in Israel, where he died in January of this year. Please visit the links under “Abraham Sutzkever” on our website for more in-depth background on the poet and his works.

Our winning translator, Michael Steinlauf, is an Associate Professor of History and Director of the Holocaust Studies Program at Gratz College, Pennsylvania. Though not an expert in Yiddish or poetry, he was inspired by a translation workshop given by Dan Kahn at KlezKanada last summer. He hit just the right note of faithfulness to the original in content and rhythm, as well as achieving a fine poem in its own right.

Click here to read the the winning poem.







 
 
Check Back for Exciting News of the Winner:
THE CIYCL 2009-10 INTERNATIONAL YIDDISH-INTO-ENGLISH
ANNUAL POETRY TRANSLATION CONTEST!



Source:
adherents.com
Calling all poetry mavens! Do you have a favorite Yiddish poet or a poem that has yet to reach the English-speaking masses? Or have you come across a published translation of a wonderful Yiddish poem that perhaps mangles the poetic intentions of its creator? This is your chance for redemption. Find that special poem that you would like shared with a wider audience and make it come alive. Just as the Golem rose to life by the sacred words of its creator, breathe new life into your Yiddish poem of choice. Dazzle us with your cross-cultural understanding of the Yiddish and English languages. Impress us with your knowledge of the delicate intricacies and nuances of the mameloshn.

First place winners will be announced at the 13th International Association of Yiddish Clubs (IAYC) Conference, April 23-26, 2010 at the Westin Hotel in Millbrae, CA. The first place winner will receive $360, plus publication on the CIYCL website and newsletter. It also will appear in Der Bay. Second place winners will receive $50 plus publication on our website. This contest is sponsored by Lee Chesnin, CIYCL Board Member Stephen O. Lesser and the IAYC.

Contest Rules: Your single entry of up to two pages must include the original Yiddish poem (in Yiddish characters) and your own, never before published English translation. Entries over the required length will be disqualified.
Submissions must be received by November 30, 2009

For submissions by mail:
CIYCL, 333 Washington Blvd., #118, Marina del Rey, CA 90292
For submissions by e-mail: miriam@yiddishinstitute.org

CIYCL Poetry Translation Contest

The winner of CIYCL's Fourth International Yiddish-Into-English Poetry Translation Contest is Lena Watson of London, England. Her skillful translation is true to the meaning, rhythm and rhyme of the original Mordechai Gebirtig work, ״מײַן פֿרילינג״ "My Spring"/ "Mayn Friling". As the winner, Ms. Watson receives a prize of $180.00.

Mordechai Gebirtig (1877-1942) was born and lived in Krakow, Poland. Though he made his living as a carpenter he was also involved in the Yiddish theater and befriended many artists of his day. He is regarded as one of the most influential and popular writers of Yiddish songs and poems. Folkstimlekh (In a folk mode) was published in 1920. In 1936, friends published a collection of his poetry called Mayne Lider (My songs). His works are still lovingly performed and recorded around the world. In June of 1942 he was killed during a deportation from the Krakow Ghetto but the many works he wrote during the occupation were miraculously saved.

The CIYCL Poetry Translation Contest is made possible by support from Lee Chesnin and Stephen Lesser.

Click here to see the First-Place Winning Poem

Links to Some Other Yiddish-English Poetry Worthy of Discovery
For more excellent new translations of Yiddish poetry on the web, please check out the following:

Mission Statement
Mission Statement
Download Mission Statement Flyer in PDF Format

We are The California Institute for Yiddish Culture & Language (CIYCL). Since 1999 we have been challenging the fog of lost memory and ignorance about Yiddish culture. We work against the tide that separates most Jews alive today from their own remarkable heritage and that has put Yiddish at risk of expiring. We cherish and illuminate a vast legacy - a heritage which cannot be replicated. We are a spark of historical memory for the local and broader Jewish community, one that reaches beyond the normative Holocaust or Israel-related endeavors to keep alive the heart-and-soul culture that fed our people during a 1000-year long and vital period of our history. Our motto is "preservation through innovation."

CIYCL is a 501(c)3 non-profit organization.

Major Donors

  • The Ruth/Allen Ziegler Foundation
  • Luis & Lee Lainer
  • The Walt Disney Company
  • Web Station One
  • Lee Chesnin
  • Stephen O. Lesser
  • Chic Wolk
  • Mark Somerstein

Board of Directors

  • Daniel Ajzen
  • Sabell Bender
  • Dr. Martin Bobrowsky
  • Terri Hanauer
  • Miriam Koral
  • Luis Lainer
  • Stephen O. Lesser
  • Lilke Majzner
  • Arva Rose
  • Henry Slucki, Ph.D.
  • Joyce Tamara
  • Chic Wolk

Cultural Advisory Board

  • Aaron Apelfeld
  • Mendy Cahan
  • Ed Asner
  • Dovid Katz , Ph.D.
  • Theodore Bikel
  • Yitzhok Niborski, Ph.D.
  • Mike Burstyn
  • Avrum Sutzkever


YiddishInstitute.org is a WEBstationONE.com Production.


Partially funded by the Internet Development Fund
Hosting Services Provided By: SecureHosts.com